Álbum do
personagem
cult criado por
Bill Watterson
As coletâneas de Calvin e Haroldo são excelente opção para os fãs de Bill Watterson, principalmente agora que o autor decidiu não mais fazer novas histórias. Paradoxalmente, foi a maneira de ele salvar seus personagens, há muito ameaçados: o Consórcio da Universal Press, detentor dos direitos da distribuição das tiras, queria sua exploração para além dos jornais (lancheiras, brinquedos, grifes etc.), o que certamente subjugaria sua criação aos interesses das indústrias, descaracterizando-lhe o espírito, como ocorreu às obras de artistas que cederam aos “Syndicates”.
Se o cartunista soubesse das traduções perpetradas pelas editoras brasileiras provavelmente recolheria os exemplares das bancas e livrarias, suspendendo qualquer forma de utilização já autorizada. “Básicamente”, “daqui há pouco”, “equestre”, “porque não?”, “por que?”, “musculos”, “sonambulos”, “as vêzes”, “fêz”, “fôr”, “evoluidos”, “vivessemos”, “sómente”, “egoista”, “força-lo”, “quiz”, “colhí”, “doe” (do verbo doer) são algumas barbaridades encontradas em apenas um volume dos álbuns.
A sexta edição da série, por exemplo, foi intitulada “A Vingança da Babá” (foto). Rosalyn, a “babá” do título, é a diarista contratada pelos pais de Calvin para ficar com ele quando têm de ficar fora de casa por algumas horas. O nome que se dá a essa função é baby-sitter (beibissíter, na falta de um termo em português). Babá, em vez disso, é a pessoa que convive com a criança, contratada para cuidar dela em tempo integral (nanny, nursemaid, em inglês).

A confusão sempre ocorre porque a de beibissíter é profissão incomum no Brasil e a nossa tendência é associar termos estrangeiros a qualquer outro que se aproxima com o que a gente já conhece. Exemplos de falsos cognatos não faltam. Mas pior é quando a gente lê “A vingança da babá” e descobre que a dita vingança é, na verdade, “A vingança de Calvin” [clique na imagem acima para ampliá-la], que é como deveria ser o título da revista. Agora eu não sei se o erro foi importado ou é da versão brasileira. No expediente há o título original: “The revenge of the baby-sat”. Alguém sabe o que significa “baby-sat”?
(Correio de Patos - Junho de 2000)
ombudsboy@gmail.com